Сравнила перевод стихов Рембо в моем сборнике (Кудинов) с переводами Лившица, по на водке)), а потом - с построчным переводом и выяснила, что, пожалуй, моими любимыми стали те стихи, которые, как раз, на мой взгляд, являются самой удачной работой Кудинова из всего сборника, из большинства же других стихов утекла бОльшая часть замечательной игры в слова...

Эмоции мои можно сравнить с выражением: "Вот так вот живешь-живешь, а потом - бац! - вторая смена!" (с)))
А, вообще, печально.

Узнала (или обнаружила?), что стихотворение
ПОД МУЗЫКУ могло бы закончиться не так романтично, если бы не Изамбар :

Последняя строка стихотворения была изменена Рембо по просьбе его школьного учителя Жоржа Изамбара, который увидел в первоначальном варианте некоторую фривольность. Возможный вариант перевода:

"Но смех девичий рвет мне сердце на куски - / И я уже готов сорвать с них эти платья..."