Сравнила перевод стихов Рембо в моем сборнике (Кудинов) с переводами Лившица, по на водке)), а потом - с построчным переводом и выяснила, что, пожалуй, моими любимыми стали те стихи, которые, как раз, на мой взгляд, являются самой удачной работой Кудинова из всего сборника, из большинства же других стихов утекла бОльшая часть замечательной игры в слова...
Эмоции мои можно сравнить с выражением: "Вот так вот живешь-живешь, а потом - бац! - вторая смена!" (с)))
А, вообще, печально.
Узнала (или обнаружила?), что стихотворение
ПОД МУЗЫКУПОД МУЗЫКУ
Шарлевиль, Вокзальная площадь
Вот привокзальный сквер, покрытый чахлым ворсом
Газонов, здесь всему пристойность придана:
Сюда по четвергам спешат мещане на
Гуляние, мяса выгуливая с форсом.
Под звуки "Вальса флейт" оркестрик полковой
Вздымает кивера, покуда на припеке
Известный местный франт гарцует как герой,
И выставил, кичась, нотариус брелоки.
Фальшивит музыкант, лаская слух рантье;
За тушами чинуш колышутся их клуши,
А позади на шаг - их компаньонки, те,
Кто душу променял на чепчики и рюши.
Клуб бакалейщиков всему находит толк,
Любой пенсионер - мастак в миропорядке:
Честит политиков и, как на счетах, - щелк,
Щелк табакеркою: "Ну, что у нас в остатке?.."
Довольный буржуа сидит в кругу зевак,
Фламандским животом расплющив зад мясистый.
Хорош его чубук, душист его табак:
Беспошлинный товар - навар контрабандиста.
Гогочет голытьба, забравшись на газон;
А простачок-солдат мечтает об объятьях -
О, этот запах роз и сладостный тромбон! -
И возится с детьми, чтоб няньку уломать их...
Я тоже здесь - слежу, развязный, как студент,
За стайкою девиц под зеленью каштанов.
Им ясно, что да как; они, поймав момент,
Смеются, на меня бесцеремонно глянув.
Но я молчу в ответ, а сам смотрю опять -
Вот локон, завиток, вот сахарная шея...
И спины дивные пытаюсь угадать,
Там, под накидками, от храбрости шалея.
На туфельку гляжу, сгорая от тоски...
Их плоть меня манит всей прелестью и статью.
Но смех и шепот рвут мне сердце на куски -
И жаркий поцелуй с их губ готов сорвать я... могло бы закончиться не так романтично, если бы не Изамбар :
Последняя строка стихотворения была изменена Рембо по просьбе его школьного учителя Жоржа Изамбара, который увидел в первоначальном варианте некоторую фривольность. Возможный вариант перевода:
"Но смех девичий рвет мне сердце на куски - / И я уже готов сорвать с них эти платья..."