Не верю!
Один из первых случаев смешного в Испании:

Каждый раз, заселяясь в отель, я занудно выясняю, где фен, есть ли он и в рабочем ли состоянии.
На ресепшене стояли русскоговорящая гид и испанка, я решила спросить про фен по-испански.

И спросила: "Секадор пара лос кабайес" - секундное недоумение.

Лирическое отступление: волосы - лос кабЭйос, гм... лошади - лос кабАйос. Сушку для лошадей, короче, попросила. Посмеялись, и сразу же сдружились с испанкой.
В принципе, мне бы и сушка для лошадей подошла бы... Уж мою-то "гриву" она бы высушила...)))

@темы: язык, впечатленческое, делюсь

Комментарии
12.07.2008 в 16:05

Рождённый ползать всюду проползёт
Побочный вопрос - а разве там не "эллье"?
Хотя, это, конечно, вопрос диалекта, меня просто учили "лльь" и выговаривать - кастильский вариант и всё такое=).
12.07.2008 в 16:19

Не верю!
Jedis Я не знаю, как это написать.., но в лингафонном у меня говорят: "ll", как "йе" - мне так больше нравится, "ль" - не вставляет!)))

Т.е., на слух похоже даже на: "дьйё"... что-то такое. Т.е., было бы: "кабадьёс" приблизительно. Каталонцы, по-моему, говорят похоже, а в лингафонном не знаю, кто наговаривал, но, вроде, тру испанцы!))
12.07.2008 в 16:19

Не верю!
А кастильский - это вроде самого "цивилизованного"?)))
12.07.2008 в 16:20

Не верю!
Jedis И еще: я нипоэээл, что, не смешно, что ли? Тебе-то уж? :gigi:

Т.е.: где "хихи-с"?)))
12.07.2008 в 17:27

Рождённый ползать всюду проползёт
Смешно, конечно!
Просто отвлеклась =).
Ну не знаю, меня от лль прёт. Правда, мне ж на него с семи лет натаскивали ).
Кастильский, "кастелльано" - это типа "официальный" диалект, говорят на нём в Мадриде и иже с ним.
"Ййе" - это произношение типично для Майорки и вообще Балеарских островов, может ещё где - не знаю.
А барселонский каталонский язык (это даже не диалект уже) - это по мне дикая смесь испанского с французским.
12.07.2008 в 17:41

Не верю!
Jedis А барселонский каталонский язык (это даже не диалект уже) - это по мне дикая смесь испанского с французским. - Ага, ага, называется этот язык каталонским и является официальным в Каталонии...)) И все расписания, все официальные названия там на испанском и на каталонском... Меня, в принципе, понимали, но то ж курортное место...))

У меня вопрос не по теме.
derecho - направо, так? Но у меня в одной книге так же и "прямо" называют... Это правильно или "прямо" это только "directo" и "recto"?
Словари тоже туда же... Но как они, в таком случае, понимают, что имеется в виду: прямо или направо?!?!

Я спросила дорогу в Фигейросе, а там по-английски, вообще, никто не говорит, кажется. Так вот, когда "налево" - это-то понятно, а вот когда мне сказали "derecha", явно имели в виду не направо, а именно прямо. Так и дошла (добежала), но удивлялась.

А вообще, поездка только простимулировала учить этот язык дальше.))
12.07.2008 в 17:48

Рождённый ползать всюду проползёт
Stanislavsky
С "derecho" сложно. Понимаешь, у них это слово многозначное. Оно, помимо "право" значит, например, ещё и... "право", но уже не как направление, а как та фигня, которой я училась в Университете. Ага, я тоже порадовалась =).
То есть и у них (хотя это как раз у многих, независимо от языка) "правый" имеет оттенок значения "правильный, такой, как надо". А отсюда уже и до "прямой" по косвенному смыслу недалеко.

Понимают... ну, есть же ещё жестикуляция =).
И глагол "поворачивать" - повернуть прямо никак нельзя =).
12.07.2008 в 18:08

Не верю!
Jedis а как та фигня, которой я училась в Университете И это я тоже отметила, ага...

И глагол "поворачивать" - повернуть прямо никак нельзя =). и про recto уточнять...))