Не верю!
Один из первых случаев смешного в Испании:
Каждый раз, заселяясь в отель, я занудно выясняю, где фен, есть ли он и в рабочем ли состоянии.
На ресепшене стояли русскоговорящая гид и испанка, я решила спросить про фен по-испански.
И спросила: "Секадор пара лос кабайес" - секундное недоумение.
Лирическое отступление: волосы - лос кабЭйос, гм... лошади - лос кабАйос. Сушку для лошадей, короче, попросила. Посмеялись, и сразу же сдружились с испанкой.
В принципе, мне бы и сушка для лошадей подошла бы... Уж мою-то "гриву" она бы высушила...)))
Каждый раз, заселяясь в отель, я занудно выясняю, где фен, есть ли он и в рабочем ли состоянии.
На ресепшене стояли русскоговорящая гид и испанка, я решила спросить про фен по-испански.
И спросила: "Секадор пара лос кабайес" - секундное недоумение.
Лирическое отступление: волосы - лос кабЭйос, гм... лошади - лос кабАйос. Сушку для лошадей, короче, попросила. Посмеялись, и сразу же сдружились с испанкой.
В принципе, мне бы и сушка для лошадей подошла бы... Уж мою-то "гриву" она бы высушила...)))
Хотя, это, конечно, вопрос диалекта, меня просто учили "лльь" и выговаривать - кастильский вариант и всё такое=).
Т.е., на слух похоже даже на: "дьйё"... что-то такое. Т.е., было бы: "кабадьёс" приблизительно. Каталонцы, по-моему, говорят похоже, а в лингафонном не знаю, кто наговаривал, но, вроде, тру испанцы!))
Т.е.: где "хихи-с"?)))
Просто отвлеклась =).
Ну не знаю, меня от лль прёт. Правда, мне ж на него с семи лет натаскивали ).
Кастильский, "кастелльано" - это типа "официальный" диалект, говорят на нём в Мадриде и иже с ним.
"Ййе" - это произношение типично для Майорки и вообще Балеарских островов, может ещё где - не знаю.
А барселонский каталонский язык (это даже не диалект уже) - это по мне дикая смесь испанского с французским.
У меня вопрос не по теме.
derecho - направо, так? Но у меня в одной книге так же и "прямо" называют... Это правильно или "прямо" это только "directo" и "recto"?
Словари тоже туда же... Но как они, в таком случае, понимают, что имеется в виду: прямо или направо?!?!
Я спросила дорогу в Фигейросе, а там по-английски, вообще, никто не говорит, кажется. Так вот, когда "налево" - это-то понятно, а вот когда мне сказали "derecha", явно имели в виду не направо, а именно прямо. Так и дошла (добежала), но удивлялась.
А вообще, поездка только простимулировала учить этот язык дальше.))
С "derecho" сложно. Понимаешь, у них это слово многозначное. Оно, помимо "право" значит, например, ещё и... "право", но уже не как направление, а как та фигня, которой я училась в Университете. Ага, я тоже порадовалась =).
То есть и у них (хотя это как раз у многих, независимо от языка) "правый" имеет оттенок значения "правильный, такой, как надо". А отсюда уже и до "прямой" по косвенному смыслу недалеко.
Понимают... ну, есть же ещё жестикуляция =).
И глагол "поворачивать" - повернуть прямо никак нельзя =).
И глагол "поворачивать" - повернуть прямо никак нельзя =). и про recto уточнять...))