22:17

Не верю!
Сравнила перевод стихов Рембо в моем сборнике (Кудинов) с переводами Лившица, по на водке)), а потом - с построчным переводом и выяснила, что, пожалуй, моими любимыми стали те стихи, которые, как раз, на мой взгляд, являются самой удачной работой Кудинова из всего сборника, из большинства же других стихов утекла бОльшая часть замечательной игры в слова...

Эмоции мои можно сравнить с выражением: "Вот так вот живешь-живешь, а потом - бац! - вторая смена!" (с)))
А, вообще, печально.

Узнала (или обнаружила?), что стихотворение
ПОД МУЗЫКУ могло бы закончиться не так романтично, если бы не Изамбар :alles: :

Последняя строка стихотворения была изменена Рембо по просьбе его школьного учителя Жоржа Изамбара, который увидел в первоначальном варианте некоторую фривольность. Возможный вариант перевода:

"Но смех девичий рвет мне сердце на куски - / И я уже готов сорвать с них эти платья..."


@темы: раскопки, моё, женское счастье, делюсь

Комментарии
17.11.2009 в 23:36

А мне про платья больше нравится.:-D
17.11.2009 в 23:42

Не верю!
tes3m Мне тоже, я даже так в черновике сохраняла: "По-моему, зря!"))), но рассосалось)).
Ах, Изамбар!))
18.11.2009 в 00:04

Stanislavsky :D А как тебе Лифшиц?
18.11.2009 в 00:11

Не верю!
tes3m Ну, я, естесственно, не прочитала все его переводы, но на примере пары-тройки стихотворений понятно, что он нааамного трепетнее относится к смысловой и символистической части. И это, разумеется, подкупает, мне стал еще больше нравиться Рембо))).
18.11.2009 в 00:46

Stanislavsky Лифшица кто-то в пример ставил как переводчика, ухитрившегося крайне точно передавать смысл. А ведь так давно переводил.
18.11.2009 в 01:09

Не верю!
tes3m Наверное, многим поэтам-переводчикам трудно удержаться и не поправить "ошибки" коллеги... :gigi:
18.11.2009 в 01:23

Ну, у всех есть своё видение оригинала.;-)
18.11.2009 в 01:34

Не верю!
tes3m Ага, особенно когда на оригинал смотрит большой оригинал! :gigi:
18.11.2009 в 01:49

Не верю!