Не верю!
Сравнила перевод стихов Рембо в моем сборнике (Кудинов) с переводами Лившица, по на водке)), а потом - с построчным переводом и выяснила, что, пожалуй, моими любимыми стали те стихи, которые, как раз, на мой взгляд, являются самой удачной работой Кудинова из всего сборника, из большинства же других стихов утекла бОльшая часть замечательной игры в слова...
Эмоции мои можно сравнить с выражением: "Вот так вот живешь-живешь, а потом - бац! - вторая смена!" (с)))
А, вообще, печально.
Узнала (или обнаружила?), что стихотворение
ПОД МУЗЫКУ могло бы закончиться не так романтично, если бы не Изамбар
:
Последняя строка стихотворения была изменена Рембо по просьбе его школьного учителя Жоржа Изамбара, который увидел в первоначальном варианте некоторую фривольность. Возможный вариант перевода:
"Но смех девичий рвет мне сердце на куски - / И я уже готов сорвать с них эти платья..."
Эмоции мои можно сравнить с выражением: "Вот так вот живешь-живешь, а потом - бац! - вторая смена!" (с)))
А, вообще, печально.
Узнала (или обнаружила?), что стихотворение
ПОД МУЗЫКУ могло бы закончиться не так романтично, если бы не Изамбар

Последняя строка стихотворения была изменена Рембо по просьбе его школьного учителя Жоржа Изамбара, который увидел в первоначальном варианте некоторую фривольность. Возможный вариант перевода:
"Но смех девичий рвет мне сердце на куски - / И я уже готов сорвать с них эти платья..."
Ах, Изамбар!))