Не верю!
Перевод слов: bonito, hermoso, lindo, вроде бы как одинаковый: красивый, симпатичный.
Но в каких ситуациях какое слово уместнее использовать?
Что лучше употреблять в отношении к вещи, что - к человеку?
Но в каких ситуациях какое слово уместнее использовать?
Что лучше употреблять в отношении к вещи, что - к человеку?
а так, красавец - hombre bello
а красивое лицо (внешность) guapo
1. adj
1) нахальный; задиристый; драчливый; хулиганистый
2) хвастливый; заносчивый
3) смелый; лихой; бедовый
4) красивый; видный; симпатичный
ir guapo — приодеться; разодеться
2. m pred
1) нахал; задира; драчун; хулиган
el guapo de algo — первый драчун в /группе людей/
2) хвастун; фанфарон
3) смельчак; хват; ухарь
3. m, f voc красавчик; /к женщине/ красотка, милашка
Уж очень двусмысленно получается...))
О! Вот и "bello" добавилось к синонимам!)) Только я это слово воспринимаю, лично, конечно, как "прекрасный"...
Как твой испанский? Я вот пытаюсь, тыркаюсь, но..
Я пока об учителе не задумывалась... Пока книжки - книжки...
Тихо и очень медленно, но не без приятных открытий...))
И мне от этого стыдно за себя)))..
hermoso - скорее человек, хотя "гуапо" и правда более употребимо. Меня в Испании как раз "гуапой" обзывали, льстецы =). О, ну и по отношению к людям разница между гуапо и белльо - что-то вроде разницы между английскими pretty/handsome и beautiful, если так понятнее.
lindo - вот тут сложно. Не слышала, чтобы употреблялось по отношению к вещам, к людям же... в общем, это где-то на границе с "милый, прелестный". То есть, так скорее можно сказать о ребёнке или о молодой девушке.
Как-то вот так =).
Я, кстати, специально вынесла в пост, а не умылом, я ж знаю, Мурано тоже интересуется языком... Да и не только она...
В фильме о женщине отозвались: que bonita, verdad? - это, скорее, в контексте "хорошая"?
Может быть и про чисто внешность, но скорее про личность вообще, в целом. Что-то вроде "какая она прекрасная!" =).
Эх...
Но твоя мысль мне близка, как никому, не зря ведь я так люблю хуэвес (четверг)))).